这是个很片面的看法,不过的确有些日本人确实是这样。就像很多中国人连普通话都说不好。

但是这种看法变成一种现象就很奇怪了,就像你说上海的女人都很强势一样。

特别是有些人耳朵聋了,一听到从日本人嘴里冒出来的英文都打上「日式英语」的标签。

其实即便有些日本人平时生活里说着日式英语,但是一到正式场合的时候都会尽量用标准的英语,比如你可能知道的仓木麻衣,她有首英文歌 Secret Of My Heart 里的英语应该能算作很标准了吧,可她接受采访的时候基本上都是用罗马音来读英语,比如 friendly 读成 「furenteri」。你可以联想成中文里的音译词,比如「麦当劳」「沙发」,如果叫你在说中文的时候用标准的英语说这些词你是不是也会感到不快呢?试试吧:

  • 今天我去 IKEA 买了个 Sofa, 然后去 Mc Donald 吃了午餐。
  • 今天我去宜家买了个沙发,然后去麦当劳吃了午餐。

很多时候人们在线用文字交流,所以相关单词写成英文原文也可以,但是看到的时候常常也会联想到这个词的中文音译。

说实话,这些日式英语不过也就是日语里的音译词,没什么可笑的,因为你也天天在接触,只不过是用中文,只不过是用拼音而不是罗马音。拼音的发音相似度和英文不高,所以没有很多人纠结,而很多罗马音读起来至少有半个音节和英语一样,于是有人便成为了这方面的评论家了。同时因为大多数的中文音译词读起来都和原词差距比较大,自然就没有太多中国人在说英语的时候插着说这些音译词。

不信的话试着对老外说「Thank you for today! 拜拜」。